Звёздное ризотто
Подушка пельменем упала в кастрюлю кровати —
Варилась всю ночь.
Кухарка плеснула вино в сковордку с басмати —
Ризотто точь-в-точь
На небе полночном, где звёздочка к звёздочке липнет,
С креветкой луной.
Как хочется вечности мне бриллиант беспринципно
Украсть. И с сумой
На рейс до Багамской лагуны попасть, как богема,
И в тропиках лечь,
(Как рельсы ложатся в метро иль как тяжкое бремя
На веточки плеч,
Как цифры послушно лежат, календарь заполняя),
Мечтая о том,
Что партию скрипки смогу написать для трамвая,
Возможно, потом...
Очень интересные качественные рифмы, метафоры, образы! Браво!!
Благодарю сердечно!
.
Пельмень из подушки варю я в кровати —
Привычка такая у нас, у богемы.
Жаль звезды с луною, блин, слиплись некстати,
Без них не создать кулинарной поэмы.
Я партию скрипки пишу для трамвая,
Из веточек плеч проросли сучки пальцев.
Украсть бриллиант беспринципно мечтая,
Рвану на метро я багамским скитальцем)).
С метафорой я незнаком – я ж РИФМАЧО!
Для стройности ритма использую втычки*.
Сучки́ превращаются в су́чек у мачо –
Талант? Однозначно! Но ставлю кавычки…
*ВТЫЧКИ – ненужные краткие слова, вставляемые поэтом в текст для соблюдения размера стиха.
.
Метафора? Нет. Ну, конечно, не слышал.)
А что это? Пишут когда про пельмени?
Похоже, что образы сыплются свыше,
Берете любой, Вам разглядывать лень их.)
Мне свыше даются лишь Ваши катрены.
«За что!?» — я взываю, но Небо оглохло.
Давно ль пристрастились Вы к словообмену?
(За рифмы плюсую! Как видно, не лох Вы…)
Ну вот… Подоспели глагольные рифмы,
И делся куда-то знак мягкий в глаголе!
Ошибки – скорей редактируем их мы
И (порознь) — в «кастрюли», не против Вы коли…
Конечно, не против, уж ночь, между прочим!
Пока, до свидания, доброй Вам ночи!
Такой слов обмен нам легко позволяет,
С поэтами здесь познакомиться в лицах.
А что же Вас в этом подходе смущает?
Я делаю вывод, что Вы не лошица.)